
Introduction / Overview
Nous sommes actuellement en recherche de partenaires pour produire un film (ou séries) basé sur les contes de notre enfance : cinq contes liés à cinq enjeux de notre époque.
We are currently in partner research to produce a film (or series) based on our childhood tales: five tales linked to five issues of our times.
En lisant les versions originales des contes classiques que nous connaissons tous, nous avons réalisé à quel point leurs messages étaient malheureusement toujours d’actualité.
As we were reading the original versions of the classic tales we all know, we realized how unfortunately current their messages still were.
Contrairement aux interprétations fantastiques de Disney, notre idée est d’extraire l’essence de ces contes, de faire ressortir la raison pour laquelle ils ont été écrits.
Unlike Disney’s fantasy interpretations, our idea is to extract the essence of these tales, to bring out the reason why they were written in the first place.
En les transposant dans un contexte contemporain, nous pouvons comprendre leurs véritables messages sociaux et découvrir leur véritable signification.
By transposing them in a contemporary context, we can understand their actual social messages and discover how truly significant they are.
Le Projet / The Project
Ce projet vise à donner une nouvelle interprétation de plusieurs contes populaires : « Le petit Chaperon rouge », « La petite fille aux allumettes », « Boucle d’or et les trois ours », « Barbe bleue », « Ali Baba et les quarante voleurs ».
This project aims at giving a fresh interpretation of several popular folk tales: “Red Riding Hood”, “The Little Match Girl”, “Goldilocks and the Three Bears”, “Bluebeard”, “Ali Baba and the Forty Thieves”.
Bien que datant des XIVe et XIXe siècles, ces contes conservent encore aujourd’hui une grande importance.
Although dating from the XIVth and XIXth centuries, these tales are still highly significant today.
En revisitant ces vieux contes, les sujets d’actualités suivants sont abordés : les prédateurs sexuels, l’extrême pauvreté, la peur des étrangers, la luxure et la manipulation, le crime organisé.
Revisiting these old tales, the following present-day topics are discussed: sexual predators, extreme poverty, the fear of strangers, lust and manipulation, and organized crime.
Ces récits contiennent plusieurs thèmes sous-jacents : la difficulté pour les enfants de faire la différence entre fiction et réalité, le sensationnalisme recherché par le journalisme de nos jours, l’omniprésence de l’individualisme dans notre société, la cruauté de la situation économique pour certains foyers, la peur que suscite l’ignorance, les dangers que peuvent présenter les médias « sociaux », le sentiment de ne plus être humain.
These stories contain several underlying themes: the difficulty for children to differentiate between fiction and reality, the sensationalism sought by journalism nowadays, the omnipresence of individualism in our society, the cruelty of the economic situation for certain homes, the fear that ignorance arouses, the dangers that ‘social’ media may present, the feeling of no longer being humane.
Avec ces contes illustrés, nous souhaitons proposer différents niveaux de lecture. Certains verront simplement des histoires belles et tristes, d’autres ressentiront le malaise induit par la situation décrite sans savoir l’analyser et d’autres encore seront appelés à une meilleure conscience concernant notre monde d’aujourd’hui.
With these illustrated tales, we want to offer different levels of reading. Some will simply see beautiful and sad stories, others will feel the discomfort induced by the situation described without knowing how to analyze it and others still will be called to a better awareness concerning our world today.


L’originalité de ces cinq contes est qu’ils se déroulent tous dans la même ville, ce qui nous donne la possibilité de faire se rencontrer et interagir des personnages, même s’ils n’appartiennent pas aux mêmes histoires.
The originality of these five tales is that they all take place in the same city, giving us the possibility to make the characters meet and interact, even though they don’t belong to the same stories.
En réalisant ce film, nous entendons également soutenir des causes qui nous tiennent vraiment à cœur : la pauvreté, la peur, la manipulation, le rejet…
By making this film, we also intend to support causes we really care about: Poverty, fear, manipulation, rejection,…
Trop de personnes sont encore confrontées à ces obstacles ; il peut s’agir d’un de vos voisins, d’un de vos amis, d’un de vos collègues… qui sait ?
Too many people are still confronted with these hindrances; they could be one of your neighbors, one of your friends, one of your coworkers… who knows?
Nous espérons que ce film sera une révélation pour certains, apportera de l’espoir à d’autres et déclenchera des discussions.
We hope this film will be an eye-opener for some, bring hope to others, and trigger discussions.
